< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησους και ουδεις δυναται ειπειν κυριος ιησους ει μη εν πνευματι αγιω
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν {VAR1: και ο } {VAR2: ο δε } αυτος θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω [δε] προφητεια αλλω [δε] διακρισεις πνευματων ετερω γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν
14 For the body is not one member, but many.
και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
{VAR1: νυν } {VAR2: νυνι } δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
19 If they were all the same member, where would the body be?
ει δε ην {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } παντα εν μελος που το σωμα
20 So now there are many members, but one body.
νυν δε πολλα {VAR2: μεν } μελη εν δε σωμα
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
ου δυναται {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται {VAR2: [εν] } μελος συγχαιρει παντα τα μελη
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι