< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
2 Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
6 For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
9 for neither was man created for the woman, but woman for the man.
і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
10 For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
14 Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
17 But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
18 For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunk.
адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
22 What, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's church, and put them to shame who do not have? What should I tell you? Should I praise you? In this I do not praise you.
Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
24 When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
25 In the same way he also took the cup, after the meal, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
28 But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
29 For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
31 For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
32 But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.