< Romans 9 >

1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service, and the promises;
вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,
5 of whom are the patriarchs, and from whom is the Christ, as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn g165)
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь. (aiōn g165)
6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children. But, "In Isaac will your descendants be called."
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.
Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
9 For this is what the promise said, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.
10 And not only that, but Rebekah also had conceived by one, our father Isaac.
І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
12 it was said to her, "The elder will serve the younger."
не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
13 Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
15 For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
17 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth."
Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.
18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
19 You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“
20 But who indeed are you, a human being, to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?
21 Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?
22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,
23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the non-Jews?
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
25 As he says also in Hosea, "I will call them which were not my people 'my people,' and her who was not loved, 'loved.'"
Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
26 "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
28 For he will fulfill the word and decisively in righteousness; because the Lord will carry out the word decisively in the midst of the earth."
бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
29 As Isaiah has said before, "Unless the Lord of hosts had left us a few survivors, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah."
І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
30 What should we say then? That the non-Jews, who did not follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
32 Why? Because they did not seek it by faith, but as it were by works. They stumbled over the stumbling stone;
Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
33 even as it is written, "Look, I am laying in Zion a stumbling stone and a rock to trip over; and the one who believes in him will not be put to shame."
як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“

< Romans 9 >