< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Nyori caneu kuwaka Mani nobody would more Kiritti Yecu.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
wori werfun yuwa dumeko more Yecu neneu cērka dor werfuner bwiranke kange bwar.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
Dike werfundo dolbo maka wori ci man kibi kwan mor bwiyeu, Kwama mani. Con tuwomou bi bwece mor cerkangka bwiran bwiyeko ki bwiranke na yilam twika kira bwiran keret la con twalum bwaro mor bwiye.
4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Ca mawo na dim dike werfundo tok ti more be wuro mani a yayam ti mor bwiteu, di yati mor yuwa nere keu.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Nubo wuro yim mor bwiyeu, yo ner ciro dor dikero na bwiye ceu, wuro ya yamti mor yuwa nere keu, yo ner ciro mor dikero na yuwa nereko ceu.
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
Nero wuro yom bwiyeu, bwar, la nero wuro yom yuwa nerekeu dume kange fwor nerek.
7 because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
Nero yom bwiyeu ma kiyeti kwama nin, wori mani ne durti werfun Kwamar, mani mati tak.
8 And those who are in the flesh cannot please God.
Nubo wo mor bwiyeu, mani a yo Kwama nin ner ti.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
Nyori, kom mani mor bwiye, kom no mor yuwa nerek, no kibi cuwom yuwa tangbe yim kimen di. La nii wo manki yuwa tangbe ko wo Kiritti ce ri, co man kange co.
10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit gives life because of righteousness.
No Kiritti yim kimen di, bwiyo bwiyam fiye bwiran keret dumeu. La yuwa Kwama ko mune neu, ki dume fiye bilen kerero wiye.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
No yuwa Kwama ko wo kung Yecu bwareu yim munen di, co wo co kung Kiritti bwareu, an ne bwi bware kime dume fiye yuwa Kwama ko ni ne, wo yim mune neu.
12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
Nyori kom yitub mib, boki cēn, kebo nawo bwii yeu na bo yati mor bwiye.
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
No yim mor bwiyeri, mon dadum na bwiyam, la no yim mor yuwa Kwama ri, mon twalum nangen bwiyero ri mwa bum.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Gwam wo yuwa tangbe Kwama bwangten ti ki ciyw ri, cii be bei Kwama.
15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
Ko yuwo bo yuwa tangbe canga, wo ka yiti mor tāi take. Nyori, kom yo yuwa tangbe yila ka bi beiyek, wo ka cuwo ti,” Abba, Tēe!”
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
YUwa tangbeko ki bwici ne warke kange yuwa tangbe beko ki bon bi bei kwama.
17 and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
No bo bi bei Kwama ri, bo nob Kwalib, nob kwalib Kwama. Takeu nob Kwalib kange Kiritti, no bo nuwa dotange kange co ri, ban fiya duktonka kange co.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
Mi toti dotange wuro kale wo caneu, labo wo ba mwerkan coti kange dukton kako wo ca nung binen tiyeu.
19 For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
Wori kuru yoka nerek fwelkau nintang nungka bibei Kwam ti.
20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
Wori cin yoken fwelkako dikero bwir, kebo ki cwika cek, la na nii wo dokken co ce. Dila yo nere wi duwal.
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
La fwileu ki bwici ciya can cokumco canga na fwiyem, la ciyan bou ki co cēr duktongka bi bei Kwama.
22 For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
La bon nyimom fwel kako gwam, ki tii nangi, ki dotange bore yau ciko duwen.
23 And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Kebo ka cuwo, bo ki bwibi yeu, wo ter fiya ka yuwa tangbe ki ƙa bau- la bo biki bwibo tii nangi binen, bo nintang yila ka yila bi bei ye koti, cērka bwiye beko.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Mor yo neri yo wo ba fiya fuloka. Dila yo neri ba to canneu kebo yo neri. We yo ner dike ca tobe?
25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
No bo yoner dike bato bwiri ye ri, ban ningtangi ki birum neri.
26 And in the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
Nyo tak, yuwa tangbe Kwama ko tikanbo ti mor yiber bwiyer ber, wo ba nyom bo kambo ba kwob dilo tiye, yuwa tangbe ko ki bwici, ken kini ti dor ber ki tinang kako man ki kiyeka.
27 And he who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God.
Co wuro to nero tiyeu, nyimom kwaka nerek yuwa tangbe Kwama, wo ri ci ken kini dor bi bei Kwama ro wucakke mor cwika Kwamak.
28 And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
Dila a nyimom nubo cwi kwama tiyeu, can ma cinen diker gwam wo yor-yore, ki buro ci cuwo ki cwika cekeu
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Nyori wuro ci nyimom cii wulomeu, cin dok cii nacii tū cerkanka bi Bwe ce, na co yilam Bwe kāba mor keb ceb ducce.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Buro ci dokke, cii buro co coweu. Cii buro ca coweu, cii co cokke, nobo co cokke, cii co duktange.
31 What then are we to say about these things? If God is for us, who can be against us?
Ye ba tokti tak dikero buro we? No Kwama kange bori, we a ma kiyeti kange be?
32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Co wo dobbo bi bwece neken co ker ber gwam, a manyi mani a cēr boti na nebo dikero gwam me?
33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
We a bou ti kiyange dor nubo Kwama coke? Kwam co nii wo ma cokka tiye.
34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
We wo war ker tiye? Kiritti co nii wo bwiya ker bere. La lanyo, cin kwenum. Co wuro kangko cattiyer Kwama ke, ci ken kiniti dor ber.
35 Who will separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
We a yalkang bo ti ki cwika Kiritti ye? Dotange, kaka kālaka kaka wura, kaka kwancer, kaka diker taiyer kaka ƙulen ka?
36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
Nawo ci mulangeu, “Ker mwer cii twalang nyo kica tech. Cii tuken nyo na kwame biye ka.
37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
mor dikero wo gwam nyin la nob turanii mor nii wo cwi bo tiye.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
Nyori min ciya mor bware, kaka dume, kaka nob tomangeb Kwama wucake, kaka liyar, kaka dikero caneu, kaka dikero a bou tiyeu, kaka bikwan neret,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
kaka cwemmer, kaka cuwaka, kaka dikero ci fwel-fweleu, mani ciya dolti ci tikangbo ki cwika Kwamak, wo Tē luwebe Kiritti Yecu ni neu.

< Romans 8 >