< Romans 7 >
1 Or do you not know, brothers (for I speak to those who know the law), that the law has authority over a person for as long as he lives?
Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života.
2 For the married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
Doista, udana je žena vezana zakonom dok joj muž živi; umre li joj muž, riješena je zakona o mužu.
3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she is called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.
Dakle: dok joj muž živi, zvat će se, očito, preljubnicom pođe li za drugoga. Ako li joj pak muž umre, slobodna je od zakona te nije preljubnica pođe li za drugoga.
4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we may bear fruit to God.
Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu.
5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit for death.
Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
6 But now we have been released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
7 What should we say then? Is the law sin? Absolutely not. However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known covetousness, unless the law had said, "Do not covet."
Što ćemo dakle reći? Je li Zakon grijeh? Nipošto! Nego: grijeha ne spoznah doli po Zakonu jer za požudu ne bih znao da Zakon nije govorio: Ne poželi!
8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead.
A grijeh je, uhvativši priliku, po zapovijedi u meni prouzročio svakovrsnu požudu. Ta bez zakona grijeh je mrtav.
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died.
Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
10 The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.
11 for sin, taking the opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Doista grijeh, uhvativši priliku, zapovijeđu me zavede, njome me i ubi.
12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra.
13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom.
14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
15 For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Zbilja ne razumijem što radim: ta ne činim ono što bih htio, nego što mrzim - to činim.
16 But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
Ako li pak činim što ne bih htio, slažem se sa Zakonom, priznajem da je dobar.
17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not.
Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
19 For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.
20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Nalazim dakle ovaj zakon: kad bih htio činiti dobro, nameće mi se zlo.
22 For I delight in God's law in my inner being,
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ali opažam u svojim udovima drugi zakon koji vojuje protiv zakona uma moga i zarobljuje me zakonom grijeha koji je u mojim udovima.
24 What a wretched man I am. Who will deliver me out of the body of this death?
Jadan li sam ja čovjek! Tko će me istrgnuti iz ovoga tijela smrtonosnoga?
25 Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord. So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha.