< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Kaakano olwo Omuyudaaya alina nkizo ki? Oba okukomolebwa kugasa ki?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Kugasa nnyo mu ngeri nnyingi. Okusookera ddala, Abayudaaya be baateresebwa ebigambo bya Katonda.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Kituufu nti abamu ku bo tebakkiriza bigambo ebyo. Obutakkiriza bwabwe buliggyawo obwesigwa bwa Katonda, olw’okuba nga bo tebaalina kukkiriza?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Tekisoboka. Katonda ye wa mazima, newaakubadde nga buli muntu yenna mulimba. Ebyawandiikibwa bigamba nti, “Olyoke otuukirire mu bigambo byo, era osinge bw’osala omusango.”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Naye obanga obutali butuukirivu bwaffe bulagira ddala obutuukirivu bwa Katonda, tunaayogera ki? Kikyamu Katonda okutunyiigira era n’atubonereza? Mu kino njogera ng’omuntu.
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Nedda, sikikyamu. Katonda alisalira atya ensi omusango?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Naye obanga obulimba bwammwe bweyongera okugulumiza Katonda, nga kiraga Katonda bw’ali ow’amazima, oyinza okwebuuza lwaki okyasalirwa omusango ng’omwonoonyi?
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Era okyayinza okwongerako na kino nti tukolenga ebibi mulyoke muveemu ebirungi, ng’abamu bwe batuwaayiriza nti, bwe tugamba. Kyokka Katonda mwenkanya, era alibasalira nga bwe kibagwanira.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Bino byonna bitegeeza ki? Kitegeeza nti ffe Abayudaaya tuli bulungi nnyo okusinga abantu abalala bonna? Nedda, n’akatono. Ffenna tufugibwa kibi, ne bwe baba Abayudaaya oba Abaamawanga.
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
Ng’ebyawandiikibwa bwe bigamba nti: “Tewali mutuukirivu n’omu.
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Tewali ategeera wadde anoonya Katonda.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Bonna baakyama, bonna awamu baafuuka kitagasa; tewali n’omu akola obulungi, tewali n’omu.”
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
“Emimiro gyabwe giringa entaana ezaasaamiridde, n’emimwa gyabwe gijjudde obulimba.” “Buli kigambo ekibavaamu kiri ng’obusagwa bw’omusota.”
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
“Emimwa gyabwe gijjudde okukolima n’obukyayi.”
15 "Their feet are swift to shed blood.
“Ebigere byabwe byanguwa okuyiwa omusaayi,
16 Destruction and calamity are in their paths.
buli gye balaga baleka abantu baayo mu kuzikirira na mu nnaku njereere.
17 The way of peace, they have not known."
Tebamanyi kkubo lya mirembe.”
18 "There is no fear of God before their eyes."
“N’okutya tebatya Katonda.”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Tumanyi nga buli kyawandiikibwa mu mateeka, kyawandiikibwa ku lw’abo abafugibwa amateeka. Amateeka malambulukufu ku nsonga ezo, omuntu yenna aleme okwekwasa ensonga yonna, ate era ne Katonda okwongera okulaga ng’ensi yonna bwe yasobya.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Kubanga tewali n’omu aliweebwa obutuukirivu mu maaso ga Katonda olw’ebikolwa by’amateeka. Mu mateeka mwe tutegeerera ddala ekibi.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Kale kaakano tutegeere ng’obutuukirivu bwa Katonda tebutuweebwa lwa kugondera Mateeka. Ekyo kikakasibwa Amateeka ne bannabbi.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Obutuukirivu bwa Katonda butuweebwa olw’okukkiriza Yesu Kristo. Katonda tasosola.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Ffenna twayonoona era tetusaanira kitiibwa kya Katonda.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Kyokka twaweebwa obutuukirivu bwa buwa olw’ekisa kye ekiri mu kununulibwa okuli mu Yesu Kristo;
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
Katonda yaweereza Kristo okuba omutango, bwe tukkiriza Kristo olw’omusaayi gwe yayiwa. Alaga obutuukirivu bwe mu kugumiikiriza ebibi ebyakolebwa edda, be bantu abaayonoona mu biseera biri eby’edda.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Kino kiraga Katonda bw’alaga okwaniriza kw’alina eri abantu mu biro bino, bwe baba n’okukkiriza mu Yesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Kale lwaki twenyumiriza? Tewali nsonga etwenyumirizisa. Lwa kuba nga twagoberera amateeka? Nedda, lwa kukkiriza.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Noolwekyo omuntu aweebwa obutuukirivu lwa kukkiriza so si lwa kugoberera mateeka.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Oba Katonda wa Bayudaaya bokka? Si ye Katonda w’amawanga amalala gonna? Weewaawo nabo Katonda waabwe.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Kubanga ye Katonda omu awa obutuukirivu abaakomolebwa, n’abo abataakomolebwa olw’okukkiriza kwabwe.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Kale amateeka tugaggyewo olw’okukkiriza? Kikafuuwe. Tunyweza manyweze.

< Romans 3 >