< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Amaiba: le, Yu fi dunu ilia hou da Dienadaile fi dunu ilia hou baligisala: ? Gadofo damusu hou da Yu dunu ilia hou fidisala: ?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Dafawane! Amo da Yu dunu ilia hou bagade fidisa. Gode da hidadea ea Sia: Ida: iwane Gala eno dunuma olelemusa: , Yu dunu fi ilima hidadea i.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Be Yu fi dunu mogili ilia Gode Ea Sia: noga: le hame ouligibiba: le, Gode amola da Ea hou noga: le hame ouligi mae dawa: ma!
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Hame mabu! Dunu huluanedafa da ogogole sia: sea, Gode da hamedafa ogogomu. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dia lafidili sia: sea, moloidafa hou fawane ba: mu! Ilia Dima fofada: sea, Di fawane da hasalimu!”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Be ninia da wadela: le hamobeba: le, Gode da hadigi fawane hamosa, amo da bu baligiliwane ba: mu. Amaiba: le, Gode da ninima se dabe iasu iahabeba: le, e da wadela: le hamosa ninia sia: ma: bela: ? (Amo da osobo bagade dunu ea hou defele, na udigili adole ba: sa.)
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Hame mabu! Gode Ea hou da hadigi amola moloidafa. Amola E da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane ilima fofada: musa: defele esala.
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Be na wadela: i hou amola Gode Ea hadigi hou, dunu ilia amo gilisili ba: sea, Gode Ea hou da baligili moloidafa ba: mu. Amaiba: le, na da Gode Ea hou eno dunuga ba: ma: ne fidibiba: le, na da abuliba: le wadela: i hamosu dunu ea dabe lama: bela: ?
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Dunu eno mogili da nama lasogole, Bolo da amane sia: i, ilia da sia: sa, amane, “Hou moloidafa da doaga: ma: ne, wadela: i hou hamomu da defea!” ilia sia: sa. Be amo sia: da ogogosa. Amo adole iasu dunu ilia da se dabe iasu lama: ne, fofada: mu.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Amaiba: le! Dilia adi dawa: bala: ? Nini Yu dunu ninia hou, da Dienadaile dunu ilia hou baligibala: ? Hame mabu! Na musa: olelei dagoi amane, Yu dunu amola Dienadaile dunu, huluane defele ilia da wadela: i se iasu gasa bagade hou amoga banenesi dagoi.
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu afae da hou moloidafa hame dawa:
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Dunu huluane da bagade dawa: su hou hame dawa: Ilia da Godema nodone sia: ne gadosu hou hame dawa:
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Ilia huluane da Gode Ea hou yolesi dagoi. Ilia huluane da wadela: i hou hamosu. Dunu afae da hou moloidafa hamedafa hamosa.
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
Ilia da dunu eno bogoma: ne, ogogole sia: nana. Ilia lafidili ogogosu sia: bagade sia: daha. Ougiwane, medoma: ne sia: beba: le, ilia lafi da medosu sania defo hano agoane nabai gala.
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Ilia da lasogole bagade sia: sa.
15 "Their feet are swift to shed blood.
Ilia da hedolowane se ima: ne gegene, dunu eno medole legesa.
16 Destruction and calamity are in their paths.
Ilia habidili ahoasea, gugunufinisisu fawane ba: sa.
17 The way of peace, they have not known."
Ilia da olofosu hou hamedafa dawa:
18 "There is no fear of God before their eyes."
Ilia da Godema nodone beda: su hou hamedafa dawa:”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Dunu huluane ilia Sema nabawane hamomusa: sia: i, amo dunuma Sema da hou huluane olelesa, amo ninia dawa: Be Sema da osobo bagade dunu huluane dafawane wadela: i hou hamoi amo olelema: ne, Sema da dedei dagoi.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Osobo bagade dunu da Sema huluane nabawane hamoi dagoiba: le, Gode Ea siga ba: ma: ne afadenene moloidafa hamoi, da hamedeidafa. Be dunu huluanedafa ilia da wadela: i hou hamoi dagoi dawa: ma: ne, Sema da dedei diala.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Be wali ninia Gode Ea hou amoga E da dunu E bu noga: i ba: ma: ne afadenesa, amo hou ba: sa. Amo hou da Sema amoga hame hamosa. Be musa: Mousese ea Sema sia: dedei amola balofede (Gode Sia: alofesu dunu) dunu ilia sia: dedei, da amo hobea misunu liligi olelesu.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Osobo bagade dunu da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagubiba: le fawane, Gode da ilia hou bu moloidafa ba: sa. Gode da Yesu Gelesu dafawaneyale dawa: su dunu, ilima amo hou hamosa.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Bai hou hisu hisu da hame gala. Dunu huluanedafa defele ilia da wadela: i hamosu dunu. Ilia da huluane defele Gode Ea Hou giadofale hamoi dagoi.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Be Gode da ninima hahawane dogolegele iabeba: le, Yesu Gelesu Ea hou hamoiba: le, dunu huluane Godema moloidafa ba: ma: ne da defele esala. Yesu Gelesu da ili halegale masa: ne, ili se iasu diasu logo doasi dagoi.
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Gode da Yesu Gelesu gobele salasu agoane ninima i. E da bogoiba: le, nowa da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea da ilia wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: sa. Gode da ea moloidafa hou olelema: ne, amo hou hamoi. Gode da amo hou hamobeba: le, amo e da moloidafa fofada: su dunu amola e da dunu huluane ilia Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le amo E da ili moloidafa hamoi ba: sa, amo olelesa.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Amaiba: le, ninia abuliba: le gasa fili hidale hamoma: bela: ? Gasa fi hou hamomusa: bai da hamedafa gala. Bai ninia Sema nabawane hamobeba: le hame, be ninia Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le fawane, Gode da nini moloidafa hamoi ba: sa.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Ninia dafawaneyale dawa: beba: le fawane, Gode da nini moloidafa hamoi ba: sa. Sema nabawane hamoiba: le hame.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Dilia adi dawa: bela: ? Gode da Yu dunuma fawane Gode esalabala? Hame mabu! E da Dienadaile dunu amola ilima Gode esala!
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Gode da afadafa fawane. Yu dunu ilia dafawaneyale dawa: beba: le amola Dienadaile dunu ilia amo defele dafawaneyale dawa: beba: le, amo huluane E da afadenene, moloidafa ba: ma: ne hamosa.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Amaiba: le, Yesuma dafawaneyale dawa: su hou da doaga: beba: le, ninia Sema yolesimu da defeala: ? Hame mabu! Ninia Sema bu baligiliwane dawa: mu da defea.