< Romans 11 >
1 I ask then, has God rejected his people? Absolutely not. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israelita sum ex semine Abraham, de tribu Beniamin:
2 God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
Non repulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura: quemadmodum interpellat Deum adversum Israel?
3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
Domine, Prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam.
4 But how does God answer him? "I have kept for myself seven thousand people, who have not bowed the knee to Baal."
Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.
5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae salvae factae sunt.
6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace.
Si autem gratia, iam non ex operibus: alioquin gratia iam non est gratia.
7 What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
Quid ergo? quod quaerebat Israel, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excaecati sunt:
8 According as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
9 David says, "Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a retribution to them.
Et David dicit: Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.
10 Let their eyes be darkened, so that they can't see, and their backs be bent continually."
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
11 I ask then, did they stumble that they might fall? Absolutely not. But by their fall salvation has come to the non-Jews, to provoke them to jealousy.
Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est Gentibus ut illos aemulentur.
12 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the non-Jews; how much more their fullness?
Quod si delictum illorum divitiae sunt mundi, et diminutio eorum divitiae Gentium: quanto magis plenitudo eorum?
13 For I speak to you who are the non-Jews. Since then as I am an apostle to the non-Jews, I glorify my ministry;
Vobis enim dico Gentibus: Quamdiu quidem ego sum Gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,
14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
si quomodo ad aemulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.
15 For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quae assumptio, nisi vita ex mortuis?
16 If the first part is holy, so is the whole batch. If the root is holy, so are the branches.
Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.
17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the rich root of the olive tree;
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivae factus es,
18 do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.
19 You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.
20 True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.
21 for if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.
22 See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.
23 They also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.
24 For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii, qui secundum naturam, inserentur suae olivae?
25 For I do not desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the non-Jews has come in,
Nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc: (ut non sitis vobisipsis sapientes) quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo Gentium intraret,
26 and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer; he will turn away ungodliness from Jacob.
et sic omnis Israel salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Iacob.
27 This is my covenant to them, when I will take away their sins."
Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.
28 Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are loved for the fathers' sake.
Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, charissimi propter patres.
29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.
Sine poenitentia enim sunt dona, et vocatio Dei.
30 For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:
31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may now also obtain mercy.
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.
32 For God has bound everyone over to disobedience, that he might have mercy on all. (eleēsē )
Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur. (eleēsē )
33 Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God. How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out.
O altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae Dei: quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
34 For "Who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
35 "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"
Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
36 For from him and by him and in him are all things. To him be the glory for ever. Amen. (aiōn )
Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in saecula seculorum. Amen. (aiōn )