< Revelation 22 +

1 He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
Lani, maleki den waani nni li miali ñima kpencianmu, u n tie nani mi tanpenpelinma yeni, ke u ña U Tienu leni ki pebiga bali kalikaanu kani.
2 in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
U dogu fanma siiga nni leni u kpencianmu yeni boanjalieda po den pia ya miali kan gbeni tibu ke bu luoni piiga n taalima lie, binli kuli, ŋmaalo kuli nni yenma. ke bu faadi mo den tie i nibuoli paagima po.
3 There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him.
Solindi kaa go den ye. U Tienu leni ki pebiga balikalikaanu ba ti ya ye u dogu nni; o naacenba baa tuuni o po ki go ba ti ya nua o nunga,
4 They will see his face, and his name will be on their foreheads.
O yeli mo ba ti ya ye bi yutuna po.
5 There will no longer be any night, and they have no need for the light of a lamp or the light of the sun, because the Lord God will shine on them. And they will reign forever and ever. (aiōn g165)
Ñiagu kan go ya ti ye; bi kan go ya ti bua fidisanga bi yenyenma mo, kelima o Diedo U UTienu ba ti ya yendi bi po. lani bi ba ti ya die hali ya yogunu kuli. (aiōn g165)
6 He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must happen soon."
Lani o den yedi nni, mi naa maama tie madukaama, ki go tie moamoani. Lane o Diedo, bi sawalipuaba fuoma Tienu den soani o maleki ke wan waani o naacenba ya bonla ba ti tieni ke li kan waagi.
7 "Look, I am coming quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
Diidi, n kpendi, li kan waagi. Li pamanli ye leni yua n kubi li naa tili sawalipua-maama.
8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
Mini Jan, n den gbadi ki go laa, laa bonla kuli. Min den gbadi ki go laa la ya yogunu, n den gbani ya maleki n den wangi nni la nintuali, ki baa kpiagi o.
9 He said to me, "See you do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
Ama o den yedi nni; fangi a yuli, ki da tieni la, n tie fini leni a kpiiba bi sawalipuaba, leni yaaba n kubi ya tili n tene maama yaa tuonsoalielo yo. Kpiagi U Tienu.
10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Lani o den yedi nni, da wuoni mi naa sawalipuama tili, kelim u yogunu kuli.
11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."
Yua n ki tiega, n suagi liiga o kaateginma nni, ke yua n joagini mo n suagi ki ya joagindi o yuli ki pugidi; yua n tiegi, n suagi ki ya tiendi yaala n tiegi ki pugidi. Ke yua n gagidi ki ŋani, n suagi liiga mi gagidiŋanma nni.
12 "Look, I am coming quickly. My reward is with me, to repay to each person according to his work.
Diidi, N kpendi ke li kan waagi, ki kubi yi panpanni ki baa pa yua kuli nani o tuona n tie maama.
13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
Mini n tie Alifa leni Omega, O kpialo leni O juodika, mi cilima leni mi juodima.
14 Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
Li pamanli ye leni yaaba n ŋuudi bi liada, ke ban ti baa ki ya kua u dogu buliñoana, ki go tagi ki pundi li miali tibu kani.
15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
Niini yi sangbanli, u ñoagibiadu danba, mi conconma danba, bi nikpaba, i buli danba leni yaaba n bua mi faama, ki go pua ma.
16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David; the bright morning star."
Mini, Jesu, n den soani N maleki ke wan waani yi laa bonla kuli, Min yini yaaba nitana nni.
17 The Spirit and the bride say, "Come." He who hears, let him say, "Come." He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
Mi fuoma leni o pocaano kuli tua; cua na! ke yua n gbadi mo kuli n yedi; cua na! u ñuñulu n pia yua n cua, ke yua n bua, n cua ki ño li miali ñima, ke panpani ki ye.
18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book.
N tuodi ki waani ke yua gbadi li naa tili sawalipua-maama. Niloba ya pugini lieni bonlaba, U Tienu baa pua o leni ya falabiadi n diani li naa tili nni.
19 If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
Niloba ya ñani bonlaba, li tili sawalipua maama nni, U Tienu baa ñani o biinu li miali tibu nni leni u dogu-gagidiŋanmu nni, ban diani ki togidi yaala li naa tili nni.
20 He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
Yua n yedi ya bonla n tene kuli yedi; yeni de, N cuama kan waagi. amina, cua na o Diedo Jesu.
21 The grace of the Lord Jesus be with all.
o Diedo Jesu ŋanbili n yaa ye leni yi kuli.

< Revelation 22 +