< Revelation 18 >

1 After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory.
ତାର୍‌ହଃଚେ ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ । ସେ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ସଃବୁ ହୁର୍ତିକ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲି ।
2 He shouted with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and she has become a habitation of demons, a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean bird, and a prison of every unclean and detestable beast.
ସେ ବଃଡେ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତାର୍‌ ବଃସମ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ! ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ ବାବିଲନ୍ ବଃସମ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ଅଃବେ ଡାଣି ଆର୍‌ ହାହ୍‌ ଆତ୍ମାମଃନାର୍‌ ରେତା ଟାଣ୍ ଅୟ୍‌ଆଚେ । ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ବିଟାଳ୍‌ ଆର୍‌ ଗିଣ୍‌ଗିଣା ଚେଳେମଃନ୍ ସେତି ବାସା ବାନ୍ଦି ଆଚ୍‌ତି ।
3 For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍‌ ଜାତିକ୍‌ ତାର୍‌ ଦାରିକାମାର୍‌ ମଃଦ୍‌ ସୁରାୟ୍‌ ଆଚେ, ହୁର୍ତିବିର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦାରି କାମାର୍‌ ହାହେ ବୁଡାୟ୍‌ ଆଚେ । ଜଃଗତାର୍‌ ବେପାରିମଃନ୍ ତାର୍‌ ନଃହୁଣ୍ଡ୍‌ତା ଦାରିକାମାର୍‌ ଗିନେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦଃନ୍ ହାୟ୍‌ ଦଃନି ଅୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି ।”
4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, that you have no participation in her sins, and that you do not receive of her plagues,
ହଃଚେ ମୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସଃବ୍‌ଦ୍‌ ଇରି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲେ, “ଏ ମର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସା! ତାର୍‌ ଲଃଗେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଆସା! ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ହାହେ ଆରେକ୍‌ ବୁଡି ରିଆ ନାୟ୍‌; ସେ ଜୁୟ୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତିର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।
5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ହାହ୍‌ମଃନ୍ ଗାଦ୍‌ ଅୟ୍‌କଃରି ସଃର୍ଗ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଉଟି ଆଚେ, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ ହାହ୍‌କାମ୍‌ ସଃବୁ ଏତାୟ୍‌ ଆଚେ ।
6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେବାର୍‌ କଃରି ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ବେବାର୍‌ କଃରା । ସେ ଜାୟ୍‌ରି କଃରି ଆଚେ, ତାକ୍‌ ତାର୍‌ କଃଲା କାମାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ଗୁଣ୍ ହଃଳ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କାଳାଉଁକ୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ମଃଦ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ରିଲି, ତାର୍‌ ଦୁୟ୍‌ଗୁଣ୍ ହିତା ମଃଦ୍‌ ତାର୍‌ କାତା କପାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ କଃରା ।
7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.'
ସେ ନିଜ୍‌କେ ଜଃତେକ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍‌ ଜଃଡେକ୍‌ ମାଜନେ ବୁଡି ରେତି ରିଲି, ସେ ଇସାବେ ତାକ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଁଲି, ‘ମୁୟ୍‌ ଇତି ରାଣି ଅୟ୍‌ ବଃସିଆଚି! ମୁୟ୍‌ ରାଣ୍ଡି ନାୟ୍‌, ମକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଦୁକ୍‌ ନାସେ ।’
8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong.
ତାର୍‌ ଇ ସଃବୁ ହାହାର୍‌ ଗିନେ, ରଗ୍, ଦୁକ୍‌, କଃତାର୍‌, ମଃର୍ଡି ଗଟ୍‌ଦିନ୍‌ ତାକ୍‌ ଅଃକାବଃଳ୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ ଜୟେ ଚିଡ୍‌ତେ ବଃସମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଜେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲା, ସେ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଡେ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ।”
9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଡ୍ ରଃଜାମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦାରି ଆର୍‌ ହାହ୍‌ ବେବାର୍‌ କଃରି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଜୟ୍‌ର୍‌ ଦୁଆଁ ଦଃକି କାନ୍ଦ୍‌ତି ।
10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city. For your judgment has come in one hour.'
ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଁକ୍‌ ଡିରିକଃରି ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ରେତି ଆର୍‌ ହାୟ୍‌, ହାୟ୍‌ କଃରି କଃଉତି, “କଃଡେକ୍‌ ବୟଃଙ୍କାର୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ । ତୁୟ୍‌ କି ସେ ସଃକ୍ତିମାନ୍‌ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ ବାବିଲନ୍! ଅଃକାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
11 The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ବେପାରିମଃନ୍ ତାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦ୍‌ତି ଆର୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃର୍ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିକ୍‌ତା ଜିନିସ୍‌ମଃନ୍ ଗେନ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
12 merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of bronze, and iron, and marble;
ସେମଃନାର୍‌ ସନା, ରୁହା, ମଣି, ମୁକ୍ତା, ମଃସିଣ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌, ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌, ପଟୁବସ୍ତର୍‌, ସିନ୍ଦୁର୍‌ ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌, ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଚନ୍ଦନ୍‌ ଦାରୁ, ଆତି ଦାତେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଜିନିସ୍‌, ବୁତେକ୍‌ ମଲାର୍‌ ଦାରୁମଃନ୍, ହିତୁଳ୍‌, ଲଃଉଆ ଆର୍‌ ମାର୍ବଃଲ୍‌ ହଃକ୍‌ଣାୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ଜିନିସ୍‌,
13 and cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, slaves and human lives.
ଦାରୁଚିନି, ବିନ୍‌ବିନ୍ ମିସ୍‌ଲା ଜିନିସ୍‌, ଦୁହ୍‌ଣି, ବାସ୍ନା ଲାଗାଉତା ଜିନିସ୍‌, କୁନ୍ଦୁରୁ, ମଃଦ୍‌, ଚିକଣ୍‌, ମଇଦା, ଗଅଁ, ଗାଇଗଃରୁ, ମେଣ୍ଡା, ଗଳା, ରଃତ୍‌, ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଆର୍‌ ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ଗେନ୍‌ତା ଲକ୍‌ ହେଁ କେ ନଃରେତି ।
14 The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were luxury and splendor have perished from you, and you will never ever find them again.
ବେପାରିମଃନ୍ ତାକ୍‌ କଃଉତି, “ତର୍‌ ସୁକ୍‌ ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃର୍ତା ସଃବୁ ନିକନିକରି ମଃୟା ଅୟ୍‌ଗଃଲି ଆର୍‌ ତର୍‌ ଦଃନାର୍‌ ଜିକ୍‌ଜିକା ଆରେକ୍‌ ନାୟ୍‌ନି । ତୁୟ୍‌ ସେ ସଃବୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଲେଉଟି ନଃହାଉସି ।”
15 The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning;
ଜୁୟ୍‌ ବେପାରିମଃନ୍ ସେ ଗଃଳେ ବେପାର୍‌ କଃରି ମାଜନ୍ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ଦୁକ୍‌ ବୟ୍‌ଗାର୍‌ ବାଗି ଅଃଉଁକ୍‌ ଡିରିକଃରି ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦିକଃରି ଆର୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃରି,
16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls.
କଃଉତି, “ହାୟ୍‌ ହାୟ୍‌, ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ । ସେ ମଃସିଣ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌, ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ଆର୍‌ ସିନ୍ଦୁର୍‌ ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲି, ଆରେକ୍‌ ସନା, ମଣି ଆର୍‌ ମୁକ୍ତାୟ୍‌ ଡାହି ଅୟ୍‌ରିଲି ।
17 For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ସେ ଇ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ବିତ୍‌ ଆରାୟ୍‌ଲି ।” ଜାଜ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍, ହାଣିଜାଜେ ଚଃଗି ଜାତା ଲକ୍‌ମଃନ୍, ଜାଜ୍‌ମଃନାର୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ବେପାରିମଃନ୍ ବେସି ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 and exclaimed as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'
ଆର୍‌ ହଡ୍‌ତା ଗଃଳାର୍‌ ଦୁଆଁ ଦଃକି ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ ହର୍‌ ଆରେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ ନଃରିଲି ।”
19 They cast dust on their heads, and shouting, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth.' For in one hour is she made desolate.
ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଦୁଳି ବିଚ୍ରି ଏତାୟ୍‌ ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦିକଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଚି, ଚି, ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌ । ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଜାଆ ଆସ୍‌ ଅଃଉତା ଡଙ୍ଗାମଃନ୍ ତାର୍‌ ଦଃନେ ମାଜନ୍ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ସେ ସଃବୁ ଆରାୟ୍‌ ଆଚେ ।”
20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."
ଏ ସଃର୍ଗ୍‌, ସେ ବଃସମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସଃର୍ଦା କିଆଲି କଃରା । ଏ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍, ଏ ପେରିତ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍, ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସେ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିରିଲି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ।
21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ ସଃକ୍ତିସାଳି ଦୁତ୍‌ ଜଃତା ଟେଳା ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଟେଳା ନଃୟ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ବଃଡ୍ ବଃଳ୍‌ ବାବିଲନ୍ ଇରଃକମ୍‌ କଃରି ହଃକାଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାକ୍‌ କେ ହେଁ କଃବେ ଦଃକୁ ନଃହାର୍‌ତି ।
22 The voice of harpists, minstrels, flute players, and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you.
ବିଣା, କି ଗିତ୍‌କୁଳିଆ, ସୁର୍ଲି କି ମରି ବାଜୁଣ୍‌, କଃବେ ଆର୍‌ ତର୍‌ ଲଃଗେ ସୁଣା ନଃଜାୟ୍‌ଁ । କୁୟ୍‌ ହେଁ ମେସ୍ତୁରି ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ନଃଡିସ୍ତି; କି ଜଃତାର୍‌ ରୁଚ୍‌ତା ସଃବଦ୍‌ ସୁଣା ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।
23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କଃବେ ହେଁ କୁପି ଉଜାଳ୍‌ ନଃଲାଗେ; କି ବଃର କଃନ୍ୟାର୍‌ କଃତା ସୁଣା ନଃଜାୟ୍‌ଁ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତର୍‌ ବେପାରିମଃନ୍ ହୁର୍ତିଏ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିସାଳି ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ତର୍‌ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ତଃୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ବାମ୍‌ଳାୟ୍‌ କଃରି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲିସ୍‌ ।”
24 In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth."
ଆରେକ୍‌ ଇ ବଃଡ୍ ଗଃଳେ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମିମଃନ୍‌କେ ମଃର୍ନେ ମାରା ଅୟ୍‌ରିଲି । ଇ ସଃବୁ ହାହାର୍‌ ଗିନେ ସେ ସଃମାନ୍ ଇସାବେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚେ ।

< Revelation 18 >