< Psalms 78 >

1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psalms 78 >