< Psalms 22 >

1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃

< Psalms 22 >