< Psalms 105 >
1 Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!