< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.

< Psalms 105 >