< Psalms 104 >
1 Bless the LORD, my soul. The LORD, my God, you are very great. You are clothed with splendor and majesty.
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 He makes his angels winds, and his servants flames of fire.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever and ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 You have set a boundary that they may not pass over; that they do not turn again to cover the earth.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 The birds of the sky nest by them; among the branches they give forth a sound.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food out of the earth:
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man's heart.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 The LORD's trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goes forth to his work, to his labor until the evening.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 LORD, how many are your works. In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 All of them look to you to give them their food at the proper time.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 Let the glory of the LORD endure forever. Let the LORD rejoice in his works.
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to the LORD all my life. I will sing praise to my God as long as I exist.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in the LORD.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless the LORD, my soul. Praise the LORD.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]