< Psalms 102 >

1 [A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.] Hear my prayer, LORD. Let my cry come to you.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a long shadow. I have withered like grass.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But you, LORD, will abide forever; your renown endures to all generations.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise the LORD.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD looked at the earth;
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 He weakened my strength along the course. He shortened my days.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 But you are the same. Your years will have no end.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.

< Psalms 102 >