< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners entice you, do not consent.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”