< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.