< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhunumu nsɛm no yie,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
sɛdeɛ ɛbɛma woahwɛ yie, na wʼano akora nimdeɛ.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Ɛfiri sɛ ɔbaa dwamanfoɔ ano sosɔ ɛwoɔ, na ne kasa kɔ yɛɛ sene ngo;
4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
nanso, awieeɛ no ɛyɛ nwono sene bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ akofena anofanu.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Ne nan kɔ owuo mu; nʼanammɔntutuo kɔ ɛda mu tee. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Ɔnnwene ɛkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso ɔnnim.
7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Enti, afei, me mma, montie me; Monntwe mo ho mfiri deɛ meka ho.
8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Ɛkwan a ɛmmɛn noɔ no na momfa so mommmɛn ne fie ɛpono ano,
9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforɔ na mode mo mfeɛ ama otirimuɔdenfoɔ,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
anyɛ saa a, ahɔhoɔ bɛfom mo ahonyadeɛ na mobrɛ de ahonya akɔ afoforɔ fie.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
Mo nkwanna akyi, mobɛsi apinie ɛberɛ a mo honam ne mo onipadua asa no.
12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
Na moaka sɛ, “Na mekyiri ahohyɛsoɔ! Mʼakoma ampɛ ntenesoɔ!
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
Manyɛ ɔsetie amma mʼakyerɛkyerɛfoɔ na mantie mʼakwankyerɛfoɔ asɛm.
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
Maduru ɔsɛeɛ ntɛntɛnoa wɔ asafo no nyinaa mu.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Nom nsuo firi wʼankasa ankorɛ mu, nsuo a ɛtene firi wʼankasa abura mu.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Ɛsɛ sɛ wo nsutire yiri fa mmɔntene so na wo nsuwa kokɔ ɔman adwaberem anaa?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Ma ɛnyɛ wo nko ara dea, a wone ahɔhoɔ nnkyɛ da.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Nhyira nka wʼasubura na wʼani nka wʼababunuberɛ mu yere ho.
19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Ɔte sɛ ɔtwe bereɛ dɔfoɔ, ɔwansane animuonyamfoɔ. Ma ne nufoɔ nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Me ba, adɛn enti na woma ɔbaa dwamanfoɔ kyekyere wo? Adɛn enti na woda ɔbarima foforɔ bi yere kokom?
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
Awurade hunu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Omumuyɛfoɔ nnebɔne sum no afidie; na ne bɔne nhoma kyekyere no papee.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Ɔbɛwu ɛsiane ahohyɛsoɔ a ɔnni enti, na wayera ɛsiane nʼagyegyentwisɛm enti.