< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbs 26 >