< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.