< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbs 26 >