< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbs 26 >