< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Proverbs 26 >