< Proverbs 25 >
1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.