< Proverbs 16 >
1 The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weighs the motives.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Entrust your works to the LORD, and your plans will be established.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 The LORD has made everything for its own end—yes, even the wicked for the day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD: they shall certainly not be unpunished.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 By mercy and truth iniquity is atoned for. By the fear of the LORD men depart from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 A man's heart plans his course, but the LORD directs his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Honest balances and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 It is an abomination to kings to do wickedness, for the throne is established by righteousness.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The king's wrath is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of the king's face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better it is to get wisdom than gold. Yes, to get understanding is to be chosen rather than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 He who heeds the word finds prosperity, and blessed is he who trusts in the LORD.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise in heart shall be called prudent. Pleasantness of the lips promotes instruction.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Understanding is a fountain of life to one who has it, but the punishment of fools is their folly.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise instructs his mouth, and adds learning to his lips.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 The appetite of the laboring man labors for him; for his mouth urges him on.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Gray hair is a crown of glory. It is found in the path of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.