< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Paulusi, muhikana wa Jesu kereste, ni mukulwe Timoteya ni Filimoni, mulikanetu yo sakiwa, mi ye tuseveza naye,
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Chisemo chi ve kwenu ni nkozo kuzwila kwe Reeza Isheetu ni Jesu Kereste Simwine wetu.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ime i nako ni nako ni litumela kwe Ireeza wangu. Ni mi sumpa mwi ntapelo zangu.
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Christ.
Ni lapela kuti chi likani che ntumelo yenu chive chi kolete che nzivo ya zintu zonse zilotu nzina kwetu cha Jesu Kereste.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Cho kuti nive ni kusanga ni kwombwa- ombwa che lato lyenu, vakeni che nkulo za varumeli zi pumulele kwenu, vaa kwangu.
8 Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Christ Jesus.
Vakeni che lato, ni kumbila kwenu - niha kuvavulyo I me, Paulusi, mukulu-kwame linu yo suminwe cha Jesu Kereste.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
Ni mikumbila kuamana ni mwaanangu Onesimusi, u zo ye ni vapepi ne ni suminwe.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Ni lakaza kuti ne ni vamuviki kunu kwangu, chokuti a ni na mumawenge chevaka lye nzwi.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Kono kena ni vasaki kutenda chimwi ni chimwi kusena maikuto enu. Zile anisaka inkezo zenu zilutu kuzwa kusalukite kono cha maikuto malutu.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios )
Kono chovulyo a va kauhanywa kwenu chenako zana, chokuti muwole kumuvoza hape kuyakwile. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Kete na ve muhikana hape, kono yo hita muhikana, muukwaangu yo sakahala. Yo sakahala sihulu kwangu, ni ahulu kwako, konse ni mwinyama ni kwa Simwine.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Ime, Paulusi, ni ñola izi che yanza lyangu: Ka ni kulihe hape. Isinyi ku ni wambila kuti mu ni kolota inwe muvene.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Ee Muukwaangu, ni pange che chisemo ku Siimwine; he impumulo mwinkulo yangu cha Kresite.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Isepo kuamana ni ikute lyako, Ni kuñolela. Nii zi kuti kaupange mane kuhitilila mo ni kumbilila.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Chenako i swana, ni lukiseze inzuvo ya beene, Aho ni na insepo kuti che ntapelo zenu ka nihewe kwenu hape.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epafrasi, mukwangu mwintolongo cha Jesu Kresite, u milumelisa.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Ni Mareka, ni Aristarko, Damasi, ni Luka, va likani vangu kumusevezi.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.