< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 They traveled from Tahath, and camped in Terah.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 They traveled from Punon, and camped in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.