< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: «Costui bestemmia».
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua».
7 And he arose and departed to his house.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Gesù li udì e disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?».
15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore.
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano».
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà».
19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Pensava infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Gesù, voltatosi, la vide e disse: «Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita». E in quell'istante la donna guarì.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse:
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
«Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme». Quelli si misero a deriderlo.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
26 And the report of this went out into all that land.
E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi».
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: «Credete voi che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Allora toccò loro gli occhi e disse: «Sia fatto a voi secondo la vostra fede».
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!».
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!».