< Matthew 9 >
1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
2 And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: “Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!”
3 And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: “Ovaj huli!”
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
Prozrevši njihove misli, Isus reče: “Zašto snujete zlo u srcima?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!” Tada reče uzetomu: “Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!”
7 And he arose and departed to his house.
I on usta te ode kući.
8 Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
9 And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: “Pođi za mnom!” On usta i pođe za njim.
10 And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: “Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?”
12 When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
A on, čuvši to, reče: “Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
13 But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.”
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: “Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?”
15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Nato im Isus reče: “Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!”
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
“A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.”
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
“I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.”
18 While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: “Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.”
19 And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.”
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: “Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.” I žena bi spašena od toga časa.
23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
24 he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
reče: “Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.” Oni mu se podsmjehivahu.
25 But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
26 And the report of this went out into all that land.
I razglasi se to po svem onom kraju.
27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: “Smiluj nam se, Sine Davidov!”
28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: “Vjerujete li da mogu to učiniti?” Kažu mu: “Da, Gospodine!”
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri.”
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: “Pazite da nitko ne dozna!”
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
32 And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
33 And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: “Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!”
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
A farizeji govorahu: “Po poglavici đavolskome izgoni đavle.”
35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness.
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
36 But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
37 Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Tada reče svojim učenicima: “Žetve je mnogo, a radnika malo.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.”