< Matthew 8 >
1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
4 And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
5 And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
7 And he said to him, "I will come and heal him."
І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
10 And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
20 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
28 And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією.
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
34 And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.