< Matthew 8 >
1 And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
2 And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
3 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
Тогава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
4 And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
5 And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
6 and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
7 And he said to him, "I will come and heal him."
Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Стотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
10 And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
Исус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
Тогава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
14 And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
15 So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
16 And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
18 Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
20 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Исус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
23 And when he got into a boat, his disciples followed him.
И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
24 And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
И, ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
25 They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
26 And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
27 And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
28 And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
29 And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
И, ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
31 And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
32 And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
33 And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
34 And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.