< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Wa' ble ye kpan ba firist bi ninkon ba ni bi ninkon u ndi ba ba' ka suron mu tie nkon u wuu.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Ba lowu, nda njiwu hi ka nno Bilatus gona.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
U Yahuda wa a le ni wu'a toh ndi ba wuu Yesu, awa' (sran mre ma) nda nji idran shekel setra'a ye ni' bi ninkon firist ba ni bi ninkon ndji ba,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
nda tre, “mi latre wa mi myren ndi wa ana tie latre naa” U ba tre, “Kima hi ngyeri tawu? To kpye wa u tie kime”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
A ka mrli dran ba ta hle ni mi hekali, nda rju hi ka ba don da ka klo kpame rjirji.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Ninkon u firist ba vu mrli dran ba nda tre, “Ana he ni nkon u duu'a ndu wayi ri ni (wron) na niwa a hi nklen yi”
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Baka tre ni kpamba nda ban nklen le rju u ri' wa baka ta rjuu bi tsri.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Nitu kimayi ba yo wrji kii ndi, “Bubu yi” ye' luwayi.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
A ye tsra ni kpye wa Rimiya u Totsu'a tre din, “Ba vu dran setra ba inklen wa imrli Israila bayo ni tuma,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
nda nno ni tu bubu ri, nawa Baci a yo ba tie'a.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Yesu a wlu ni shishi go naa, u gona kamye wu, “U chu Yahudawa?” Yesu a saa wu, “U hla me”
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
U wa bi ninkon u firist ba ni bi ninkon ndji ba ba' nhawu, ana tre kpye na.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
U Bilatus tre ni wu, “Una wo ikpyi ba wawu mbawu wa ba nhawu na?”
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
U ana saa ikpye riri mena, waa a ndu gona (manji ma wakran).
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Ninton u gan'u Rugran bata ndu gona cu ri nimi bi he tro'a wa ndji ba kpa y'me a cuwo.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
Ninton kima, ba he ni indji ri ni tro wa a sentu'a u nde Barabas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Wa baye kpan shuki a, bilatus ka tre ni ba, “Ahi nha mba bi son ndu mi cu cuwo ni yiwu? Barabas, ka Yesu wa ba yo wu Kristi?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
A toh ndi ba vu Yesu nno wawu nitu wa ba tie shishi ma.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Wa arli son tu kwancima ucu'a iwa a tru (ton) yewu nda hla, “Rju ninkon ndji yi wa ana latre na. Mi tieya kpukpo me nicu luwa ni hra nituma”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ni ntonyi firist bi ninkon ba ni bi ninkon indji ba, baka con j'bu ndji ba ndu ba cu Barabas cuwo na wuu Yesu.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Gona a mye ba “Ahi nha bi son mi cucuwo yi wu ni mi ndji ha bayi? Ba tre “Barabas”
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Bitalus a tre ni ba “Mi tie he ni Yesu waba yo wu Kristi'a?” U ba saa wawu mbawu “Kpanwu ni gran nhama krukron”
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
A tre “Nitu ngye, a tie nfye meme?” U ba saa wu wawumbawu ngbangbanme, kpanwu ni gran nh'ma kukron'a.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Niwa Bilatus toh ndi wawu na toh tie kpyeri na u ndu tsi kana ye wluna a ban ma nglawoma ni shishi ndji ba ndatre, “Mi na he latre ni yi indji yi wa ana latre na” Tie kpye wa bi son”
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
U ndji ba wawuu baka tre “Ndu yima he ni tumbu ni mrli mbu”.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Wa a cu Barabas cuwo bawu nda tsi Yesu ni gbungban nda kau nno mba kpahi kpan.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
U ba soja u gona baka ban Yesu hi ni hra u bubu bla trea nda nji jbu soja ye kima.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
Ba siwu nda lo pli samba niwu.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Ba tie roni ncon nda kason wu ni tu nda nno kpala ni worli ma. Ba kukhwu ngbarju nda cawu yaya nda tre “Ndu Rji ziwu ichu Yahudawa!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Ba sru nten sruu nda ban kpalaa kpan wu mituma bru-bru.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Wa ba cawu yayaa bacu plima rju nda sru kpyi ma niwu, nda nji wu hi kpan.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Wa ba rju'a ba toh Bakurame u nde Sima nda vu ni ngbengblen nda ndu ban gran nhma kukron'a.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Banno ima enabi wa basru nha ni kpyeri wa a rii'. A la'toh nda kama ni so.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Wa ba kpan wu a ba vu nklonma ni nra nda ga kpamba,
36 And they sat and watched him there.
nda ki si gbyen wu.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Ni ko tuh ma ba yo kpye wa ba nhawu'a wa a, “Iwayi a Yesu, ichu Yahudawa”.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Ba kpan bi yi harli nha bi ni wu, iri ni korli ma, u rima ni wo ko ta ma.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
nda tre, “Iwu wa u na zi hekali ndi mewu ni vi tra, j'bu kpame! U'ta Vren Rji uka grji ni gran kukron ye meme”.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Firist bi ninkon ba ngame ba' caa yaya ni bi nha u ni bi ninkon ndji ba ndo tre,
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
A kpa bari gbujbu wa ana gbujbu ni tu ma na. Ahi chu Israila. Ndu rji ni gran kukrona, u nikiyi kie kpaymeni wu.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
A' yo sron ni Rji Ndu Rji kpa juwo zizanyi Nda hi wawu yi tre “Mi VrenRji”
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Bi ybi wa ba kpan ba ni wu ba tre to kima ngame. Ba mrewu.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Rji ni wru nton u tanne ibwu kaye kasu meme a wawuu hi ni wru nton u tra u yalu.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Whiewhiere ni wru nton u tia, Yesu ka yra gro ngbangbani me nda tra, “Eli, Eli, lama sabaktani?” waa ahi, “Irji mu, Irji mu, u kame don ni ngye?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Iri mba ka gbla tsutsu hi ka ban rlikpanma son ni ma enabi u tsi nton nda kason ni kpala nda nzu hi niwu ndu so.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
U mbru mba bakatre, “Donwume kie'toh ka Iliya niye kpau cuwo”
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
U Yesu ala' yra gro ngbangban me ngarli nda ka vrli (brji) ma cuwo.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
U pli wa ba yo hra kotu hekali'a ka y'ba yra ti ha rji tu'mu' grji ye ncima, u meme ka grju u tita ba ka yra tie nkan.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Ba rju ni mi ba' be' mba wa ba ni wa atashme, nda ri ni mi gbu u tsratsra nda tsro tumba ni ndji gbugbuwu.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Wa hafsan soja ni indji wa basi Yesu'a ba toh grju meme ni ba kpyi wa ba tie'a ba' ka tie sisri nda tre, “Njanjimu ana hi Vren Rji”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Gbugbu mba wa bazihu Yesu rji ni Galili nda zowuu bana he ni kima nda si ya ni gbugban mu.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Ni mi mba ba'na Maryamu Magadaliya, Maryamu iyi Yesu mba Isuwu ni yi mrli Zabadi.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Wa yalu tie'a indji ri u wo' wa a rji ni Armatiya, unde Isuwu, nda na Vren Koh Yesu.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
A hi ni Bilatus nda ka mye wu ikpa Yesu. U Bilatus ka ndu ba nno wuu.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Isuwu a ban k'mo nyi ni pli wa arju'a,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
nda kau yo ni mi be' ma sisa wa ana tsen han mla tie a. A nyi kiekle tita hi nyu b e'a nda hi.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maryamu Madagaliya mba Maryamu rima bana hi ki ma nda son ni shishi b e'a.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Ni vi u haa ivi u kogon vi u mla tie, bininkon ba firist ba ni ba Farisawa baka shubi ni Bilatus.
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Batre, “Tiekoh, kie taka ni nton wa u gyrundji mu a he ni sisren'a tre, “Vitra niti y'ba mi tashme”.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Nitu kima (nno oda) yo ba ndu ba gben be'a tie vitra kieta na tie tokima na bi huwa (mrlikohma) ba ble ye y'bi-wu nda hlani ndji “A tashme” U gyru u klekle ani zan u mumla ni meme.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
U baka hi nda kagben hra b e'a nda hrawu ni tita nda sru bi gben.