< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
36 And they sat and watched him there.
Inin suu idin yenju ghe.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.