< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Yesusay hessa hasa7i wursidappe guye bena kalizaytas namm7u galasappe guye paziga gididaysa ereti? Assa nay kaqistanas adhi immistana gidees.
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Hessappe guye qesista halaqatinne dere cimmati Qayafa getetiza qessista halaqa gibe gidon shiqidi hiillara Yesusa oythidi wodhisanas maqetida.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Gido atin asa garsan oshi dendontamala ba7ale galas gidoppo gidi qachida.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Yesusay Bitaniyan inchiracha hargera diza Simona getetizade son dishin
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Issi macashi dizara wagay kezi al7o gidida albasxirose getetiza shito issi bilqaxe kumeth oykkada Yesusakko shiqada izi madan utidishin iza hu7e bolla shitoza gusadus.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Iza kalizayti hessa beydi haysi aazas mela moretize?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Shitozi daro wagas bayzetidi mishay manqotas imetizakoch? gida.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Yesusay hessa eridi hano macashayo aazas wayseti? iza tass lo7o othadus.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Manqoti wurso wode intenara detees, ta gidikko wurso wode intenara dikke gidees.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Iza shitoza ta bolla gusidaysi tana mogos gigidanasa.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Ta intess tumu gays haysi wongelay sabaketiza alame yushon awnkka iza othidaysi izo qopisizaz gididi hasa7istana.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Hessappe guye tammane namm7atappe issay Asqorotu Yihuda getetizaysi qesista halaqatakko bidi
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
ta intees iza atha immikko inte tass ay immane? gidees. Istika izas hezu tammu birra iza kushen taybi immida.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
He galasappe simidi Yihiday Yesusa istas athi immanas giga wode nagishe gam7idees.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Uketha ba7ale giza ba7ale galas iza kalizayti Yesusakko shiqidi ne paziga manaso awan gigisana mala koyay? gida.
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Izikka istas zaridi gede katamma bidi ebelo getetiza ass asstamarey ta wodey matida gish tana kalizaytara paziga ta ne kethan bochana gidees gidi yotite gidees.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Iza kalizaytikka Yesusay ista azazida mala paziga kawo gigisida.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Gadey omarsishin Yesusay tammane nam7atara madan utidees.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Isti musan dishin izi istas ta tumu gays intefe issay athi immana gidees.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Istika kehi muzetidi taran taran Godo tanesha gida.
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Izikka zaridi tana athi immanadey keren tanara kushe yedizadekko gidees.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Iza gish kasse xafetidaysa mala asa nay baana, gido attin asa na athi immizadees aye anna! he uray yeletonta atidakko izas lo7okoshin
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Iza athi immana Yihuday “tamarsizayso tanesha?” gides. Izikka Ee ne gida mala, gidees.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Isti musan dishin Yesusay miza qummappe ekkidi anjidees. Menthidine bena kalizaytas immidi he7itte miitte, haysi ta ashokko gidees.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Qassekka usha denthidi galatidinne bena kalizaytas immidi “wurkka hayssappe uyitte.”
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Daro asa nagarappe marana gukiza ta oratha caqo suthay hayssa.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Ta intess gizay ta aawa kawotethan ta intenara oratha wogan uyana gakanas hayssappe sinthan hayssa woynne ayfe intenara uykke gidees.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Mazimure yexidappe guye pudde dabrazayte giza zumma bolla kezida.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Yesusay istas inte wuri hach ommars tanan dhuphetidi tana yegi bana, hemizaysa ta shcana mehetinne lalistana getetidi kasse xafetidees gidees.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Gido atin tani dendaysafe guye intefe sinthatada gede Galila bana gidees.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Phixirosay zaridi hankoyti wuri ne gedon dhuphetikokka tani mulekka dhuphetikke gidees.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Yesusaykka izas zaridi “tumu gays hach qamma kuntoy uuonta kassistada hezu to ne tana kadana gidees.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Phixirosay qasse nenara ta hayqana koyshikokka mulekka ta nena kadikke gidees. Yesusa kaliza hankoytikka kumeth izaysathokka gida.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Hessappe guye Yesusay bena kalizaytara gede getesemane getetizaso bidees. Istakka he bada ta wosishin inte hayssan utishite gidees.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Phixirosarane Zabidossa nayta namm7ata benara ekki bishe ogge bolla muzetethine daro qoppo oykidees.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Hessapeka ta shempiya hayqana gakanas daro muzistadus tanara minidi hanini takitte gidees.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Istappe guth gede adhidi sintha bolla kundidi “ta aawaw ness danda7etikko haysi metoy tappe adho gido attin tani koydama mala gidonta neni koyda mala hano gi wosidees.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Hessappe simidi bena kalizaytakko yidi isti dhiskishin demidees. Phixirossakka hayto asato inte tanara issi satekkone minanas xonide?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Pacen inte gelonta mala minidi wositte, ayanani gigetidees shin ashoy gidikko daburancha gidees.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Qassekka nammanthao bidi ta aawaw hayssa uyanasi tass atonta miish gidikko ne sheney poleto gidi wosidees.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Qassekka izi yishin ista ayfe dhiskoy kumida gish zin7idayta beydees.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Ista agagidi qassekka bidi hezantho kasse wodida qaala zari wosidees.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Hessappe bena kalizaytakko simidi ha7ikka shempidi dhiskideti? heko ha7i satey matidees asa nay nagaranchata kushen adhi immistana gidees.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Dendite ane boss tana athi immizadey yussa bolla dees.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Izi hasa7ishin tamane namm7atappe issay Yihiday yidees. Qessista halaqatine dere cimati yedida daro asay torane duqa oykidi Yudara issi dees.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Yudaykka ta yerizadey iza gidida gish oykite gidi kasse yoti wothidees.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Siti gi Yesusakko bidi tamarsizayso saro gishe Yesusa yeridees.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Yesusaykka ta lagge ne yida qohaaththaa polla gidees. Herakka asay shiqetidi Yesusa oykidi qachidees.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Yesusara dizaytappe issay githa mash shodidi qesista halaqaza ashikara hayth qanxidees.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Yesusaykka anne ne mash kohon zara geltha masha shodizayti mashan dhayana.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
koshikko ta ta aawa oychizakko daro shiyan qodetiza izi tass yedonta agana milatize?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Hessatho othikko qasse gesha maxafatan hanana getetidaysi wani polistane gidees.
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
He wode Yesusay asa wonbade oykiza asatho mashne durqa ekidi tana oykana yideti? Wontin wontin maqidasen utada ta tamarsishin kasse oykibeykista shin.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Gido atin haysi wurikka hanidaysi kasse nabeti gesha maxafatan yotidaysi polistanasa. Hessa wode Yesusa kalizayti iza yegidi dhayida.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
He wode Yesusa oykidi asati Muse woga astematetine dere cimati issippe shiqidason qesista halaqa Qayafakko ehaaththaida.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Gido atin Phixirosay qesista halaqa gibe gakanas hahora Yesusa kalidees. Gibe gido gelidi haizaysa wurseth beyanas gibe nagizaytara utidees.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
He wode qesista halaqatine Ayhudata dulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koydees.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Wordo markati daroti shiqikokka besiza markateth demibeytena, gido attin guyeppe namm7u ass dayti shiqidi haysi adezi ta Xoossa maqidasse lalada hezu galasara zarada kexana danda7ays gidees gidi markatida.
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Hessa siyida qesista halaqay utethafe dendi eqidi hayti asati ne bolla markatizaysas aykoka zarikki gidees.
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Yesusaykka co7u gidees, qesista halaqay ta nena de7o Xoossa sunthan oychays neni Kirstosa, Xoossa na gidikko tass yota gidees.
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Yesusaykka ne goysokka mala gido attin intess wursos ta yotizay sinthappe asa nay wolqama ushichan utidi salo sharara yiza wode inte beyana gidees.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
He wode qesista halaqay ba mayo dakidi Xoossa bolla xasha qaala hasa7idees, nus hayssafe adhiza hara azza markka koshze Xoossa bolla casha qaala izi hasa7ishin inte inte haythara siyidista.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Intes ay milatize? gidees. Istika zaridi izas hayqoy beses gida.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
He wode Yesusa ayfeson cutishe icida, bagayti baqishe.
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
Kirstosa, ne nena nabe gasashin nena baqiday oonakkone ane nus yota gida.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Hessafe guye Phixirosay qessista halaqa gibe gido uti dishin issi ketha gidon othiza macash dizara izakko shiqada nenikka Galila Yesusara dizde gadus.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Izi qasse ne ay gizakone ta erikke gidi wurso asa sinthan kadidees.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Gibezappe keziza penge izi bishin issi hara othanchiya iza xelada hen gadan dizaytas haysi adezi Nazirete Yesusara dizadekko gadus.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Izikka ta iza erikke gidi namm7antho kadidees.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Guthu gamm7ishin hen eqida asati shiqidi Phixirossa ne hasa7ay ne haytara dizaysa qoncisees, tummappe ne ista baga asa gida.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Izikka caqishene ammatishe hessa adeza ta erikke gidees. Herakka kuutoy uu7ides.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Hessa wode Yesusay kasse Phixirosas kuutoy wasanas ne tana hezu to kaadana gidi yotida qalay qofetin Phixirosay kare kezidi cammo yeho yekidees.

< Matthew 26 >