< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
"I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
"Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.