< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Un izsūtīja savus kalpus, tos viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt tiem viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Kad tas ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: tās kāzas gan ir sataisītas, bet tie viesi nebija cienīgi.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Un tie kalpi izgāja uz tiem ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Tad tas ķēniņš iegāja, tos viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Tad tas ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.
14 For many are called, but few chosen."
Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tad tie farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai ne?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Rādiet Man šurp to nomas naudu.” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ir šī zīme un tas virsraksts?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un tas pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Tā arī otrais un trešais līdz septītam.
27 After them all, the woman died.
Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs alojaties, neprazdami nedz tos rakstus, nedz Dieva spēku.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
„Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?“Dievs nav mirušu, bet dzīvu Dievs.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Bet Jēzus uz to sacīja: “Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.
38 This is the great and first commandment.
Šis ir tas pirmais un augstākais bauslis.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Bet tas otrs tam līdz: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un tie pravieši.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Kad nu tie farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Un sacīja: “Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.