< Matthew 20 >
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Jo Debesu valstība ir kā kāds nama tēvs, kas no rīta agrumā izgāja, strādniekus derēt savā vīna kalnā.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Un saderējis ar tiem strādniekiem par vienu sudraba grasi par dienas algu, viņš tos nosūtīja savā vīna kalnā.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Un izgājis ap trešo stundu, viņš redzēja vēl citus pie tirgus bez darba stāvam,
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
Un uz tiem sacīja: “Noejat arī jūs vīna kalnā, es jums došu, kas nākas.”
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Un tie nogāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
Bet ap vienpadsmito stundu izgājis, viņš atrada vēl citus bez darba stāvam, un uz tiem saka: “Ko jūs visu dienu še stāviet bez darba?”
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.”
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Kad nu vakars metās, tad tas vīna kalna kungs saka savam uzraugam: “Sauc tos strādniekus un dod tiem to algu, no pēdējiem sākdams, pie pirmajiem beigdams.”
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
Tad tie nāca, kas ap vienpadsmito stundu derēti, un dabūja savu grasi.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Bet kad tie pirmie nāca, tad tie cerēja vairāk dabūt; un tie arī dabūja ikviens savu grasi.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
To dabūjuši, tie kurnēja pret to nama tēvu,
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
Un sacīja: “Šie pēdējie vienu stundu vien strādājuši, un tu tos esi līdzinājis mums, kas dienas nastu un karstumu esam cietuši.”
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Bet viņš atbildēja un uz vienu no tiem sacīja: “Draugs, es tev netaisnību nedaru. Vai tu ar mani neesi saderējis par vienu grasi?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Ņem, kas tev pieder, un ej; bet es šiem pēdējiem gribu tā dot kā tev.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Jeb vai man nav brīv, darīt ar savu mantu, kā es gribu? Jeb vai tava acs tāpēc skauž, ka es esmu labs?”
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Tā tie pēdējie taps tie pirmie, un tie pirmie tie pēdējie. Jo daudz ir aicināti, bet maz izredzēti.”
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Un noiedams uz Jeruzālemi, Jēzus ņēma tos divpadsmit mācekļus pie Sevis un ceļā uz tiem sacīja:
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
“Redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots tiem augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pazudinās pie nāves.
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
Un Viņu nodos tiem pagāniem; tie Viņu apmēdīs, šaustīs un krustā sitīs, un trešā dienā Viņš atkal celsies augšām.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Tad Cebedeja dēlu māte ar saviem dēliem nāca pie Viņa, metās zemē un lūdza ko no Viņa.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
Un Viņš tai sacīja: “Ko tu gribi?” Tā uz Viņu sacīja: “Saki, lai šie mani divi dēli sēž Tavā valstībā viens Tev pa labo un otrs pa kreiso roku.”
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un likties kristīties ar to kristību, ar ko Es topu kristīts?” Tie uz viņu sacīja: “Varam gan.”
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
Un Viņš uz tiem saka: “Manu biķeri jums gan būs dzert, un ar to kristību, ar ko Mani kristīs, jums būs tapt kristītiem; bet sēdēt pie Manas labās un kreisās rokas, Man nepieder dot, bet tas būs tiem, kam Mans Tēvs to novēlējis.”
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Bet Jēzus tos aicināja pie Sevis un sacīja: “Jūs zināt, ka tie pasaules valdnieki pār ļaudīm valda, un tiem lieliem kungiem pār tiem ir vara.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Bet pie jums tā nebūs būt; bet ja kas no jums grib būt liels, tas lai ir jūsu sulainis.
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
Un ja kas grib būt jūsu starpā tas pirmais, tas lai ir jūsu kalps;
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Tā kā Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu, un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.”
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Un kad tie no Jērikus izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Un redzi, divi akli sēdēja ceļmalā; kad tie dzirdēja Jēzu secen ejam, tad tie brēca un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Bet tie ļaudis tos apsauca, ka tie klusu ciestu; bet tie brēca vēl vairāk un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “Ko jūs gribat, lai Es jums daru?”
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
Tie uz Viņu saka: “Kungs, ka mūsu acis top atdarītas.”
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Un Jēzum palika žēl, un Viņš aizskāra viņu acis, un tūdaļ viņu acis tapa gaišas, un tie Viņam gāja pakaļ.