< Matthew 20 >

1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右 左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。

< Matthew 20 >