< Matthew 2 >

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, look, Magi from the east came to Jerusalem, saying,
Sesudah Yesus dilahirkan di kota Betlehem di daerah Yudea di bawah pemerintahan Raja Herodes, beberapa orang bijak datang dari arah timur ke Yerusalem.
2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
“Dimanakah Raja orang Yahudi yang baru lahir itu?” tanya mereka. “Kami melihat bintangnya di timur dan kami datang untuk menyembah Dia.”
3 And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Ketika Raja Herodes mendengar berita ini, dia dan seluruh penduduk Yerusalem merasa sangat gelisah.
4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
Lalu Herodes memanggil semua imam kepala dan guru-guru agama, dan bertanya di mana Mesias seharusnya dilahirkan.
5 And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,
“Di kota Betlehem di daerah Yudea”, jawab mereka, “sebab itulah yang ditulis oleh para nabi:
6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"
‘Betlehem di daerah Yudea, kamu tidak menjadi kota yang paling tidak penting di antara kota-kota besar di Yehuda, sebab seorang pemimpin yang berasal dari padamu akan menggembalakan umat-Ku Israel.’”
7 Then Herod secretly called the Magi, and learned from them exactly what time the star appeared.
Lalu Herodes memanggil orang-orang bijak itu dan mengadakan pertemuan dengan mereka secara pribadi. Dalam pertemuan ini Herodes mendapat tahu dari mereka waktu yang tepat tentang kapan bintang itu muncul pertama kali.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
Dan dikirimnya mereka ke kota Betlehem dengan pesan, “Ketika kalian tiba di sana, carilah tempat anak itu berada. Dan ketika kalian menemukan-Nya, segeralah mengabariku, agar saya juga dapat datang dan menyembah Dia juga.”
9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.
Sesudah mereka mendengar perkataan sang raja, mereka berangkat. Di langit muncul bintang yang mereka lihat di timur yang memimpin mereka selama ini, sampai bintang itu kemudian berhenti tepat di atas tempat di mana anak itu berada.
10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
Maka ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka!
11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
Lalu masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat anak itu bersama dengan Maria, ibunya. Mereka membungkukkan tubuh dan menyembah Dia. Lalu membuka tas-tas mereka yang penuh dengan harta benda, dan memberi kepada-Nya hadiah berupa emas, kemenyan, dan mur.
12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
Karena diperingati dalam mimpi untuk tidak kembali kepada Herodes, orang-orang bijak ini kembali ke negeri mereka melalui jalan yang berbeda.
13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
Dan sesudah orang-orang bijak itu pulang, malaikat Tuhan muncul kembali kepada Yusuf melalui sebuah mimpi, dan berkata, “Bangunlah, dan bawalah anak itu dengan ibunya, dan larilah ke Mesir. Tinggallah di situ sampai saya memberi kabar lagi kepadamu untuk kembali. Sebab Herodes ingin mencari Anak itu dan membunuh Dia.”
14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
Maka malam itu juga Yusuf bangun, membawa Maria serta Yesus dan pergi menuju ke Mesir.
15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Dan mereka menetap di sana sampai Herodes meninggal. Kejadian ini memenuhi janji yang Tuhan berikan melalui hamba-Nya sang nabi, “Dari Mesir Aku memanggil Anak-Ku.”
16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi.
Raja Herodes menjadi sangat marah ketika menyadari bahwa dia sudah dibohongi oleh orang-orang bijak itu. Maka dikirimnya para tentara untuk membunuh anak-anak laki-laki yang berusia di bawah dua tahun di kota Betlehem dan daerah sekitarnya. Hal ini berdasarkan kurun waktu yang dia dapat dari para orang bijak itu.
17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
Dengan cara ini, maka perkataan Allah melalui nabi Yeremia ditepati.
18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more."
“Terdengar suara tangisan yang mengerikan di Rama, sebab Rahel menangisi anak-anaknya. Mereka semua sudah mati, dan dia tidak bisa ditenangkan lagi.”
19 But when Herod was dead, look, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
Sesudah kematian Herodes, malaikat Tuhan kembali muncul di dalam mimpi kepada Yusuf di Mesir dan berkata,
20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
“Bangunlah! Bawalah Anak itu dan ibu-Nya, dan kembalilah ke negeri Israel, sebab orang-orang yang mencoba membunuh Anak itu sudah mati.”
21 And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
Maka bangunlah Yusuf dan membawa serta Anak itu dengan ibu-Nya kembali ke negeri Israel.
22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
Namun Yusuf menjadi takut ketika mendengar bahwa Arkelaus sudah menggantikan ayahnya Herodes sebagai Raja negeri Yudea, sehingga dia tidak jadi pergi ke sana melainkan ke daerah Galilea.
23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
Di sana ia menetap di Nazaret. Dan ini sesuai dengan yang diucapkan oleh para nabi, “Dia akan disebut orang Nazaret.”

< Matthew 2 >