< Matthew 15 >
1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
“Por que os seus discípulos quebram a tradição de nossos antepassados ao não lavarem as mãos antes de comer?”
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Jesus respondeu: “Por que vocês desobedecem ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?”
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
“Pois Deus disse: ‘Respeitem o seu pai e a sua mãe.’ E também: ‘Aqueles que amaldiçoam seu pai ou sua mãe deveriam morrer.’
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Mas, vocês dizem que se alguém disser ao seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês esperam receber de mim, agora é uma oferta para Deus,’ então
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
eles não precisam respeitar seu pai. Assim, vocês anulam a Palavra de Deus em nome de sua tradição.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Seus hipócritas! Isaías tinha razão quando disse o seguinte sobre vocês:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
‘Essas pessoas dizem que me respeitam, mas em seus pensamentos elas não ligam para mim.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
não é o que entra em sua boca o que os corrompe. É o que sai da sua boca que os desonra.”
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Então, os discípulos de Jesus vieram até ele e disseram: “Notou como os fariseus ficaram ofendidos com o que o senhor disse?”
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
“Toda a planta que meu Pai celestial não tenha plantado será arrancada,” Jesus respondeu.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
“Esqueçam-se deles. Eles são guias cegos. E, se um homem cego guia outro cego, os dois cairão em um buraco.”
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
16 So he said, "Do you also still not understand?
“Vocês ainda não compreenderam o que eu disse?”, Jesus perguntou.
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
“Vocês não percebem que tudo que entra pela boca passa pelo estômago e depois sai do corpo e vai para o esgoto?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Pois o que vem da mente são pensamentos maldosos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, mentiras e blasfêmias,
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
e é isso o que os corrompe. Comer sem lavar as mãos não faz isso a vocês.”
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Uma mulher cananeia, que morava na região, veio e gritou: “Senhor, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim! Minha filha está muito mal, pois está possuída por um demônio.”
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Então, Jesus respondeu para a mulher: “Eu fui enviado somente para as ovelhas perdidas de Israel.”
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Jesus lhe disse: “Não é certo tirar o alimento dos filhos e jogá-lo aos cachorros.”
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Ela respondeu: “Sim, Senhor. Mas até mesmo os cachorros comem as migalhas que caem da mesa do seu dono.”
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Jesus disse: “A sua fé em mim é grande. Eu farei como me pede.” E a filha da mulher foi imediatamente curada.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Jesus voltou, passando pelo mar da Galileia. Ele foi até um monte próximo, onde se sentou.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Grandes multidões vieram até ele, trazendo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros doentes. Eles foram colocados no chão, aos seus pés, e Jesus curou a todos.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
As pessoas ficaram espantadas com o que viram acontecer: os surdos podiam falar, os aleijados foram curados, os coxos andaram e os cegos puderam enxergar. Eles louvaram o Deus de Israel.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse: “Eu sinto muita pena destas pessoas. Elas estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Eu não quero mandá-las embora com fome, pois elas podem desmaiar em seu caminho de volta para casa.”
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Os discípulos responderam: “Onde conseguiríamos encontrar pão para alimentar todas estas pessoas aqui neste deserto?”
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
“Quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Sete e alguns peixes pequenos,” eles disseram.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Ele pegou os sete pães e os peixes e, após abençoar a comida, ele os repartiu e os deu aos discípulos, para que eles distribuíssem às pessoas que estavam ali.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Das sobras, os discípulos recolheram encheram sete cestos.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Quatro mil homens comeram, sem contar mulheres e crianças.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Então, Jesus enviou a multidão de volta para casa, entrou em um barco e foi para a região de Magadã.