< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
18 So he said, "Bring them here to me."
U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.