< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
18 So he said, "Bring them here to me."
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.