< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
18 So he said, "Bring them here to me."
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.

< Matthew 14 >