< Matthew 11 >

1 And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
Když Ježíš skončil s pokyny pro svých dvanáct učedníků, šel, aby učil a kázal v tamějších městech.
2 Now when John heard in prison the works of the Christ, he sent his disciples
Jan Křtitel ve vězení uslyšel o Ježíšových činech, poslal za ním své dva žáky a ti se ho zeptali:
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
„Jsi opravdu ten zaslíbený Mesiáš, nebo máme čekat jiného?“
4 And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
Ježíš jim na to odpověděl: „Vraťte se k Janovi a povězte mu o tom, co jste viděli a slyšeli:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou uzdravováni, hluší slyší, mrtví vstávají k životu a ti, kteří u lidí neznamenají nic, jsou ujišťováni, že Bůh s nimi počítá.
6 And blessed is he who is not offended by me."
Šťastný je ten, kdo mne přijímá bez výhrad.“
7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Když Janovi žáci odešli, řekl o něm Ježíš zástupu: „Když jste šli za Janem na poušť, jistě jste v něm nenašli slabocha – ‚kam vítr, tam plášť‘;
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
ani jste nenašli žádnou vysoce postavenou osobu – takoví chodí pěkně oblečeni a bydlí v palácích.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Šli jste za ním jako za prorokem a měli jste pravdu. Ujišťuji vás, že on je ještě víc než prorok. Proroci a celý Starý zákon až po Jana vyhlíželi Mesiáše. Chcete-li pochopit to, co míním, Jan je novým Elijášem, o kterém proroci říkali, že má přijít před začátkem království.
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
To o něm se píše v Písmu, že půjde přede mnou, ohlásí můj příchod a připraví mi cestu k lidským srdcím.
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Opravdu, mezi všemi lidmi, kteří se kdy narodili, není nikdo, kdo by převyšoval svým posláním Jana Křtitele; a přece i nejskromnější z mých následovníků se dostal dál než on.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
Od doby, kdy Jan Křtitel začal kázat a křtít, Boží vláda se prosazuje, ale násilí jí škodí. Kdo slyšíš, rozuměj!
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 He who has ears to hear, let him hear.
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
K čemu mám přirovnat tuto generaci? Je jako hrající si děti, které sedí na návsi a pokřikují nespokojeně na své kamarády:
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
‚Hráli jsme vám a vy jste netancovali, smutně jsme vám zpívali a vy jste neplakali.‘
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Přišel Jan, žil odříkavě a měli ho za fanatika.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
Přišel jsem já, Syn člověka, žiji normálně a říkají, že jsem žrout a pijan vína, přítel celníků a nejhorší lůzy. Ale Boží moudrost prokáže, co je pravda!“
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Tvrdá slova měl Ježíš pro města, která byla svědky mnoha jeho mocných činů, a přece nečinila pokání:
21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
„Běda ti, Korozaim, běda ti, Betsaido! Kdybych udělal v Týru a Sidónu takové zázraky jako u vás, už dávno by jejich obyvatelé činili pokání a projevili nejhlubší lítost nad svými vinami.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Proto vám říkám, že Týru a Sidónu bude v den soudu snáze než vám.
23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
A ty, Kafarnaum, myslíš, že poroste tvá sláva až k nebi? Do propasti věčné záhuby padneš! Kdybych udělal v Sodomě takové zázraky jako u vás, stála by dodnes. (Hadēs g86)
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
Znovu vám říkám, že zemi Sodomské bude lehčeji v den soudu než tobě!“
25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
Potom se Ježíš modlil: „Otče, Pane nebe i země, děkuji ti, že pravdu skrýváš před těmi, kteří se považují za moudré a učené, a odkrýváš ji nepatrným a prostým.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Je to, Otče, jak sis přál.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Otec mi svěřil všechno, jenom Otec zná Syna a Otce zná jenom Syn a ti, kterým ho Syn zjeví.
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Pojďte ke mně všichni, kteří pracujete a nesete tíhu břemen, najdete u mne klid a úlevu.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
To, co na vás já vložím, netlačí a není těžké. Učte se ode mne, mám tiché a pokorné srdce. U mne získáte mír a odpočinutí své duše.“
30 For my yoke is easy, and my burden is light."

< Matthew 11 >