< Matthew 10 >
1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist.
5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
12 And as you enter into the household, greet it.
And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues.
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
`And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord;
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. (Geenna )
29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
`And alle the heeris of youre heed ben noumbrid.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis.
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes.
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
36 And a person's foes will be those of his own household.
and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me.
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it.
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.