< Matthew 1 >
1 A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 and Zerubbabel the father of Abihud, and Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azzur,
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 and Azzur the father of Zadok, and Zadok the father of Ahiam, and Ahiam the father of Elihud,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 and Elihud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Christ, fourteen generations.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.