< Matthew 1 >
1 A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
Juda engendra de Thamar Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,
Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
6 and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
8 and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
11 and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
12 And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,
Après la déportation de Babylone Jéchonias engendre Sélathiel; Sélathiel engendre Zorobabel;
13 and Zerubbabel the father of Abihud, and Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azzur,
Zorobabel engendre Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
14 and Azzur the father of Zadok, and Zadok the father of Ahiam, and Ahiam the father of Elihud,
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
15 and Elihud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Christ.
Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Christ, fourteen generations.
Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.
Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit Saint.
19 And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
« Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
25 and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.
et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.