< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33 And all the city was gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.