< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
几个法利赛人和宗教老师从耶路撒冷来,与耶稣相见。
2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
他们看见他的门徒中,有人用不干净的手吃饭(饭前不洗手)。
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
(法利赛人和所有犹太人都拘守祖先的传统,吃东西前必须认真洗手。
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
同样,从集市回家后,若不洗手就不吃东西。他们还遵循其他传统,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
法利赛人和宗教老师问耶稣:“你的门徒为什么不遵行祖先的传统,要用不洁的手吃饭?”
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
耶稣对他们说:“以赛亚关于你们这群伪君子的预言太对了:‘这些人只把尊敬挂在嘴上,心却在远离我。
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
他们只把律条当作人类规则讲述,所以拜我也是徒然。’
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
你们小心地遵循着人间的传统,却背弃了上帝的诫命。”
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,以取巧的方式违背了上帝的律法。
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
摩西说:‘当孝敬父母’,还说:‘咒骂父母必被处死’。
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
但也有人会说:‘我把应该给你们的供奉,都用做各耳板 (上帝供物)了,
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
所以就不必为父母做什么’。
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
你们通过这种方式遵循传统,摒弃上帝的教诲。你们做的很多事情都是如此。”
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
于是耶稣又把民众叫过来,对他们说:“大家听我说,也要理解,
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
真正让你污秽的,不是从外界进入你身体的东西,而是从你身体出来的东西。”
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
然后耶稣离开民众,走进屋子,门徒过来问他这比喻是什么意思。
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
他对他们说:“你们这也不明白吗?难道你们不知道?从外界进入体内的,不会让人感到污秽。
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
因为外界之物不会进入你的思想,而是进入你的内脏,最后排泄到外面。所以从仪式的角度来讲,所有食物都是‘洁净的’”。
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
接着他又说:“从人体内出来的,才会让人污秽。
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
因为从人的内在和思想所传出来的,可能是恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄。
23 All these evil things come from within, and defile the man."
这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
随后耶稣动身去往推罗地区,住在那里的一所房子中,本来不想让人知道,但他的行踪却隐藏不住。
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
一个女人的小女儿被恶灵附体,听说耶稣的事情后,就过来俯伏在他脚前。
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
这女人是希腊人,生于叙利斐尼基。他求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
耶稣对她说:“应该先让孩子吃饱。把喂孩子的饼丢给狗吃可不好。”
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
那女人回答他:“主啊,是的。但狗可以在桌子底下吃孩子们掉下来的碎渣。”
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
耶稣对她说:“就凭这个回答,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
她回到家,看见女儿在床上躺着,恶灵已经离开她的身体。
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
耶稣离开推罗,经过西顿回到低加波利地区的加利利海。
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
有人带来一个聋哑人来到他面前,求耶稣触摸他。
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
耶稣把他从人群中带到一边,将手指伸入他的耳朵,用自己的唾沫抹在他的舌头上,
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
然后望着天叹了一口气,对他说:“以法大!”意为:“打开吧!”
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
那人的听力和说话的能力就恢复了,可以正常说话。
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
耶稣嘱咐他们不要告诉其他人,但越是嘱咐,他们就越传扬这消息。
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
众人非常惊讶地说:“他的所作所为都太惊人了,竟然能让聋人听见,让哑巴说话。”

< Mark 7 >